Font: llista Infoedicat
|
|
Contenen diferents unitats didàctiques que versen sobre alguns aspectes comparatius que cal tenir en compte per traduir correctament entre les dues llengües considerades. També s’hi combinen, amb una clara intenció didàctica, textos originals en francès amb les seves corresponents versions en català fetes pels autors i col·laboradors, a més de comentaris de traducció que es poden aplicar a aquests i a d’altres documents del mateix àmbit. L’estudi de cada document es completa amb un glossari d’expressions, fórmules jurídiques i terminologia especialitzada. Un compendi de textos jurídics catalans afegeix una visió panoràmica general del llenguatge d’aquesta especialitat en la nostra llengua.
Finalment, s’aporta un diccionari inèdit sobre terminologia jurídica francès-català en el qual al costat dels qui signen aquest llibre han col·laborat diferents persones vinculades a la universitat.
Amb la col·laboració de Miquel-Àngel Sànchez Fèrriz
Autor/s: Carles Castellanos i Ramon Lladó són professors titulars de traducció del francès a la UAB. Autors de diferents articles i llibres en els àmbits de la traducció i de les llengües catalana i francesa, una part considerable de la seva docència l’han dedicada a l’ensenyament de la traducció jurídica a la universitat. Tots dos han estat membres de les comissions valoratives per a l’obtenció del títol de traductors jurats de la Generalitat de Catalunya.
Laia Baqué és llicenciada en Traducció i Interpretació per la UAB i traductora jurada.
Miquel-Àngel Sànchez Férriz és traductor jurat i professor de traducció jurídica a la UAB. Ha estat també membre dels serveis lingüístics del Consell i la Comissió europeus a Brussel·les.
Vols compartir aquest article?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada