dimarts, 17 de juliol del 2012

L'Institut Ramon Llull posa en marxa TRALICAT, una base de dades de traductors literaris del català a altres llengües

L'Institut Ramon Llull posa en marxa TRALICAT, una base de dades de traductors literaris del català a altres llengües

 

Font: INFOEDICAT

Des d'aquest mes de juny, podeu consultar a través d'internet el TRALICAT. Es tracta d'una base de dades que ofereix informació i dades de contacte dels traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.


La base vol incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors presents al TRAC i que estiguin interessats en formar part del TRALICAT ens poden fer arribar les seves dades. L'IRL gestionarà i mantindrà actualitzada la base.
Si teniu qualsevol comentari o correcció, no dubteu en contactar-nos per correu electrònic a ggil@llull.cat.
Font: 

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

diumenge, 20 de novembre del 2011

Diccionari de Sigles Mèdiques

Diccionario de Siglas Médicas: una herramienta de consulta libre

Fins ara aquest diccionari tenia format PDF però ara té ja accés en línia i permet accedir-hi fàcilment, des de la barra d'eines del navegador si l'arxivem als favorits o bé si en fem un enllaç en la pàgina web que desitgem. Així, per exemple, diversos hospitals ja l'estan posant al seu web perquè els seus professionals puguin utilitzar-lo amb facilitat, i, a més, utilitzar d'una manera uniformitzadora les sigles. Si tothom usa les mateixes la comprensió augmenta progressivament!
Per als professionals de la correcció i la traducció de textos mèdics és, també, una gran eina d'ajuda. I, en ser interactiu, aquelles sigles que fins ara no trobàvem les podrem consultar o suggerir.
Lloc web:
http://sedom.es/diccionario/presentacion.php#.TsjsPUmpNo4.blogger

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dilluns, 14 de novembre del 2011

Goodrae: diccionari hipertextual i invers a partir del Diccionari de la RAE

¿Qué es Goodrae? Diccionario hipertextual e inverso.
Goodrae es un juego de palabras, de todas las palabras. Con Goodrae puedes sumergirte en el Diccionario de la Real Academía Española de la Lengua (RAE) y navegar por ellas porque Goodrae convierte el diccionario de la RAE en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario (si existe, si no, te hace una sugerencia) y porque permite buscar en el contenido de los artículos (definiciones).
¿Cómo se utiliza? Tipos de búsquedas.
  • Puedes buscar una sola palabra y te mostrará la definición y las entradas en las que aparece. Ej.: 114 entradas recogen la palabra buscar.
  • Buscar varias palabras para encontrar las entradas en las que aparecen. Ej.: 125 apariciones recogen las palabras flor y planta.
  • Realizar búsquedas textuales entrecomillando las palabras a buscar. Ej.: 43 coincidencias de "mamífero roedor".
  • Utilizar el comodín "*" para buscar finales de palabras, principios o ambos. Ej.: 1974 palabras terminan en *mente, 73 comienzan por extra* y que comiencen por "extra" y terminen en "mente" (extra*mente) hay 4. Si algún alumno os pregunta qué palabra rima con "canguro" os puede resultar de ayuda saber cuáles son las 114 entradas terminadas en *uro que se recogen en el diccionario.
¿Cómo surgió la idea?
Soy maestro de Primaria y una situación parecida a la siguiente se daba en clase con demasiada frecuencia. Algo había que hacer.
"- Maestro, ¿qué es "abaleadura"? - Búscalo en el diccionario, Ramón. (...tic, tac, tic, tac...) - "Acción y efecto de abalear." Y ¿qué es "abalear"? - Pues, búscalo en el diccionario, Ramón ( ...tic, tac, tic, tac...) - "Separar del trigo, cebada, etc., después de aventados, y con escoba a propósito para ello, los granzones y la paja gruesa." ¿Y qué es "aventados"? ¿y qué son "granzones"? - Ehhhhh...."
Si os suena esta escena entenderéis mejor por qué resulta práctico un diccionario hipertextual. Así surgió Goodrae y, ya puestos, ¿por qué no hacer un diccionario "al revés" y añadirle un buscador?

Consultas y sugerencias en twitter: @sabad

Todos mis recursos en Recursosdidacticos.es

  Fonts:

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dissabte, 16 de juliol del 2011

El tesaurus Eurovoc, en català

Versió en català del tesaurus Eurovoc
L’Eurovoc és un tesaurus del Parlament Europeu, multidisciplinari i multilingüe, que permet indexar els documents gestionats per les institucions europees. Aquest tesaurus s’ha traduït a vint-i-dues llengües oficials de la UE i a algunes de no oficials.
La traducció catalana, feta al Parlament de Catalunya, inclou una versió adaptada a les necessitats d’aquesta institució. L’Àrea d’Arxiu del Departament d’Estudis Parlamentaris la utilitza des de l’any 2000 com a instrument de descripció per a indexar totes les iniciatives parlamentàries, i compta amb l’assessorament lingüístic i terminològic dels lingüistes del Parlament per a la traducció i l’adaptació dels termes. L’Arxiu s’encarrega també de mantenir i actualitzar aquesta eina i la posa a disposició de qualsevol usuari mitjançant el web que us presentem ( http://www.parlament.cat/web/documentacio/recursos-documentals/tesaurus ).
Font: http://dtilul.blogspot.com/2011/07/el-web-recomanat.html

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Terminonauta

El metamotor teminològic Terminonauta permet efectuar cerques simultànies de termes en diversos llocs terminològics. Per a cada lloc seleccionat s'obre una nova finestra en el navegador. A continuació, l'enllaç per a anar-hi:
Terminometro - Búsqueda

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Lexique de la Loi sur le lobbying

El Bureau de la Traduction (centre de normalització terminològica) del Canadà ha publicat:

Lexique de la Loi sur le lobbying (anglès-francès i francès-anglès)
Font: Bulletin de terminologie 278

Table des matières:

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

divendres, 1 de juliol del 2011

Diccionari de geografia física






El TERMCAT publica en línia el Diccionari de geografia física
El TERMCAT publica la versió en línia del Diccionari de geografia física, elaborat l’any 2003 pel TERMCAT amb el suport del Departament de Medi Ambient Generalitat de Catalunya i de l’Institut Cartogràfic de Catalunya i la col·laboració d’especialistes de la Universitat de Barcelona i de la Universitat de València.
El diccionari aplega més de dos mil termes pertanyents bàsicament a les àrees de la biogeografia, la ciència de sòl, la climatologia, la geomorfologia i la hidrologia. Cada article terminològic conté, a més de la denominació catalana, les equivalències en castellà, francès i anglès, la definició i, sovint, notes explicatives. Com a complement, hi trobareu una vintena de quadres que contenen més d'un miler de termes catalans.
TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de geografia física [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2011. (Diccionaris en Línia)

Més informació a www.termcat.cat.  
Font: TERMCAT Difusió [difusio@termcat.cat]

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dijous, 30 de juny del 2011

El català, el gallec i l'euskera a la UE

Finalment podrem tenir l'Eurovoc actualitzat via Internet, amb el català com a llengua de base i d'arribada, tal com succeeix amb la resta de llengües reconegudes per la UE?


El TERMCAT publica la notícia següent, que és molt benvinguda:

Catalunya, Balears, Galícia i País Basc demanen la inclusió del català, el gallec i l'euskera a la base de dades terminològica de la UE
20/06/2011
Catalunya, Balears, Galícia i País Basc demanen la inclusió del català, el gallec i l'euskera a la base de dades terminològica de la UE
Imatge extreta de IATE - The EU's multilingual term base
Els màxims responsables de la política lingüística de Catalunya, Balears, Galícia i País Basc han anunciat l’acord de demanar a la Comissió Europea la incorporació de les llengües pròpies d’aquests territoris a la base de dades terminològica de la Unió Europea IATE (Interactive Terminology for Europe).

IATE combina les bases de terminologia dels organismes i de les institucions de la UE en una base única amb més de vuit milions de termes validats. D'aquesta manera, la importància de la inclusió del català, el gallec i l'euskera radicaria, d'una banda, en el seu valor pràctic, ja que l’eina permet triar d'entre una llengua de partida termes acceptats a la UE i trobar les seves equivalències en qualsevol dels 23 idiomes oficials que formen part de la base, i de l’altra, en el pas endavant que suposaria pel que fa a la presència i el reconeixement internacional d’aquestes llengües.
Font: TERMCAT.


Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dimecres, 22 de juny del 2011

Dicionário Moderno de Sinónimos e Antónimos

NOVO
Um novo dicionário de sinónimos e antónimos, cujo texto em português já se encontra adaptado às novas normas do Acordo Ortográfico de 1990. Esta obra regista simultaneamente as duas grafias - o antes e o depois, facilitando a transição segura neste momento determinante da evolução da Língua Portuguesa. Nas entradas cuja grafia é alterada, as grafias anteriores à reforma ortográfica são conservadas e remetem para as novas.
ATUAL
Resultado de um trabalho desenvolvido com uma permanente preocupação de rigor e atualidade, esta obra apresenta mais de 26 000 entradas, cerca de 200 000 sinónimos e 40 000 antónimos. Cada entrada pode possuir ainda vários sentidos com diferentes sinónimos e antónimos, indicações de variante geográfica, domínio e/ou registo de língua sempre que se justifiquem.
CD-ROM
Com um formato muito prático, contém ainda um mini CD-ROM com a versão eletrónica do dicionário.
INDISPENSÁVEL
Pensado para dar resposta a todas as dúvidas dos utilizadores, é uma ferramenta e um auxiliar de estudo indispensável para qualquer falante lusófono e também para os estudantes estrangeiros com alguns conhecimentos da língua portuguesa, editada pela Porto Editora, especialista em Dicionários.
REQUISITOS MÍNIMOS
Leitor de CD-ROM
64 MB de memória RAM
90 MB de espaço livre no disco rígido
Processador Pentium ® II
Placa gráfica SVGA (milhares de cores a 1024 x 768)
Windows® XP ou Vista™ ou 7
Edição/reimpressão: 2010
Páginas: 720
Editor: Porto Editora
ISBN: 978-972-0-05754-9

Font:
http://www.terminometro.info
Fuente: Porto Editora
http://www.portoeditora.pt/

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dijous, 16 de juny del 2011

Diccionari TOT EN GASCON

http://loblogdeujoan.blogspot.com/2011/06/prumer-diccionari-tot-en-gascon.html


 
Un diccionari tot en gascon? Ja l'avem, per fin! Que l'avem gràcias a l'escrivan e letrat lanusquet Pèir Morà, qui s'encarguè de deféner la lengua gascona de manèra hòrt concreta e hòrt utila: en hargar un diccionari gascon-gascon de trenta mila mots. La nòrma seguida (en particular grafica e ortografica) qu'ei grosso modo la de Per Noste, la aplicada dens lo diccionari francés-gascon de Guilhemjoan, Grosclaude e Narioo, dab quauques correccions per ua gran partida inspiradas per las preconizacions deu Conselh de la Lenga Occitana.
Supausi que los ayatolàs de la lengua e autes pishavinagres i trobaràn tot plen de qué criticar mès jo n'èi sonque ua causa de díser: bravo, Monsur Morà, e mercés, mercés, mercés! A casa mea, lo vòste diccionari qu'ei adoptat. Espèri que serà seguit d'edicions navèras e amplificadas. Totun, trenta mila mots que son dejà quauquarren, plan solide!

Diccionari TOT EN GASCON 30.000 mots, Edition des Régionalismes, de comandar aquiu

Font: IDESCAT

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share