dimecres, 4 / novembre / 2009

Eines de llengua.com i Eines de llengua.org

http://www.einesdellengua.com/ i http://www.einesdellengua.org

A través d'aquests webs es pot consultar una infinitat de recursos lingüístics en línia, per mitjà de cercadors terminològics que permeten accedir-hi des d'una sola pàgina web.




És una eina molt útil per a tots els professionals de la llengua, ja que és un recull extens de cercadors (és un gran multicercador http://einesdellengua.com/Multicerca/entorn.htm) i de diccionaris. També s'hi poden consultar serveis lingüístics, toponímia, legislació i normativa, jurisprudència, i moltes altres qüestions.

Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

Diccionaris en línia de terminologia de la construcció

Es poden consultar en línia els diccionaris següents:
Diccionari de ports i costes
Vocabulari d'hidrologia subterrània
Diccionari visual de la construcció
Diccionari de carreteres







Font:
http://www10.gencat.net/ptop/AppJava/cat/documentacio/llengua/terminologia/dicctec.jsp



Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

diumenge, 1 / novembre / 2009

Vocabulari de dret

Acaba d’aparèixer el Vocabulari de dret, elaborat per la Universitat de Barcelona i la Universitat de València i editat per Publicacions de la UV, que constitueix el recull més extens de termes jurídics en català. El Vocabulari conté quasi 6.000 entrades, amb sinònims i equivalents en castellà i abundants notes d’ús sobre els termes.

El Vocabulari és fruit de la col·laboració de diversos professors de la Facultat de Dret i dels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona amb els seus homòlegs de la Universitat de València, la seva Facultat de Dret i el Servei de Política Lingüística, cooperació que s’ha formalitzat al més alt nivell en un conveni subscrit pels rectors de les dues universitats.

El cabal terminològic més important de l’obra prové de la fusió de dues col·leccions de vocabularis de dret. D’una banda, els Vocabularis Bàsics per a l'Alumnat, de la Universitat de Barcelona, una col·lecció impulsada per la Comissió de Política Lingüística de la Facultat de Dret, elaborada per professors d’aquest centre i revisada i publicada pels Serveis Lingüístics. D’altra banda, recull també l’aportació de la col·lecció Vocabularis Universitaris Bàsics, de la Universitat de València, fruit d’una iniciativa de professors de la Facultat de Dret, amb l’assessorament terminològic i la publicació del Servei de Política Lingüística.

El Vocabulari, per raó del seu volum, només conté equivalències i no definicions. En canvi, prioritza les notes d’ús, en les quals l’usuari és informat sobre aspectes lingüístics sovint confosos, interferits o problemàtics, com ara la distinció entre arxiu i arvixament, entre certificat i certificació, entre repudi i repudiació. Igualment, s’hi indiquen preferències terminològiques com ara l’especialització entre testimoni i testimoniatge, o entre desocupació i atur, i s’alerta sobre confusions, com la que sovint es dóna entre portaveu i portantveus, o sobre usos indeguts, com quan es parla d’invalidació o exclusió de testimonis per referir-se al terme castellà tacha de testigos. Així mateix, aporta abundants aclariments lingüístics, com la formació de plurals de casos problemàtics, com ara decret llei, estat part, harúspex, trust o sobre la flexió verbal, com la d’extradir o sobreseure.

Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

Diccionari visual de la construcció

Diccionari visual de la construcció

Departament de Política Territorial i Obres Públiques. Secretaria General

Coedició amb l’Entitat Autònoma del Diari Oficial i Publicacions

EAN 9788439365099 00003 – PVP 24 €

15448m_3r


Diccionari estructurat en capítols independents dedicats a urbanisme, edificis, elements constructius de l’edifici, infraestructures de transport i comunicació, construccions hidràuliques i execució de l’obra. Cadascun d’aquests capítols consta de diverses il·lustracions sobre aspectes concrets i de la terminologia que hi va associada, en un total de 6.000 termes disposats en 212 làmines.


Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

Base de dades terminològica multilingüe de la UE














http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=es
Consulta de terminologia de camps molt diversos i en totes les llengües reconegudes per la Unió Europea.
Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

dissabte, 31 / octubre / 2009

El Diccionario Visual

El Diccionario Visual
http://www.infovisual.info/

Página anteriorBuscar imagenBuscarÍndice alfabéticoLista de temasAyudaDiccionario Visual
Página siguienteWikipediaEscuchar sonidoFotoVer animaciónObjetos virtualesCompartir imagen


El Diccionari Visual ha estat creat per a aprendre a través de la imatge amb temàtiques. L'InfoVisual apassiona gràcies a les seves fitxes multilingües clares i precises i, als seus textos concisos i rigorosos. És diferent d'una enciclopèdia o d'un diccionari en línia tradicional ja que les imatges reemplacen a les paraules.

Llengües del diccionari: anglès, francès i espanyol.

És una pàgina web de referència pedagògica que pot ocupar perfectament un espai dins els enllaços preferits i fer-lo accessible ràpidament.

Si voleu utilitzar alguna imatge per a la vostrapàgina web, cal anar a la funció "Compartir imatge", que es troba disponible a cada pàgina del lloc.

Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

dilluns, 19 / octubre / 2009

Nou llibre: Profession Traducteur


Profession Traducteur, de Daniel Gouadec
http://www.profession-traducteur.net

Aquest llibre, que ha d'estar en possessió de totes aquelles persones que desitgen convertir-se en traductors, mostra un panorama complet d'aquesta professió, des dels estudis fins als diferents estatus dels traductors, passant per la descripció dels oficis de la traducció (traductor, terminòleg, redactor, post editor, etc.) i la vida quotidiana del traductor (descripció del lloc de treball, organització de les seves activitats i sou).

Igualment, aquest llibre serà d'interès per als traductors que ja exerceixen la professió, dels formadors i de totes les persones properes a aquest àmbit. Una part de l'obra està dedicada a l'anàlisi de l'estructura dels mercats de la traducció, una altra tracta sobre l'evolució d'aquest ofici i passa revista a l'impacte de la revolució informàtica i també a la qüestió de la certificació o de la globalització de la traducció.

L'autor dirigeix el Centre de formation de traducteurs, terminòlegs et rédacteurs (CFTTR) i el Centre de recherches et d'applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimèdia de la Universitat Rennes 2. Ha publicat així mateix, a la mateixa editorial, Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingüe et multimèdia i Guide des formations aux métiers de la traduction-localisation et de la communication multimèdia.

Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

dijous, 8 / octubre / 2009

Diccionari dels mercats financers

TERMCAT ha publicat el Diccionari dels mercats financers, un projecte conjunt entre el Departament d’Economia i Finances de la Generalitat de Catalunya i el Centre de Terminologia que sistematitza per primera vegada la terminologia financera en català i recull gairebé sis-cents termes amb la definició en català i els equivalents en castellà, francès i anglès, corresponents a set àmbits temàtics: organització, estructura i finançament, entitats, actius, operacions, procés de contractació i anàlisi d’actius i emissors.

L’obra, que també es publica en línia (http://www.termcat.cat/dicci/mfinancers/index.html), aporta al cabal lèxic català més de cent neologismes, molts dels quals són manlleus de l’anglès. Així, per a alguns manlleus s’han normalitzat alternatives catalanes (desdoblament d’accions per split o negociant per trader); o alternatives catalanes al costat de manlleus, com a sinònims (opció de compra i call, broker i mediador); en altres casos, s’ha adoptat directament la forma anglesa com ara warrant o dealer. També s’han normalitzat formes de registre més col·loquial –generalment procedents del castellà– com ara paradeta financera (chiringuito financiero) o rampoina (chicharro).


Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

dimecres, 30 / setembre / 2009

Dia Internacional de la Traducció

Treballar junts: Dia Internacional de la traducció

Font: http://tibonidas.wordpress.com/2009/09/27/trabajar-juntos-dia-internacional-de-la-traduccion-30-de-setiembre-de-2009/

Reprodueixo a continuació l'article en català (per mitjà de traducció automàtica):

Cada llengua és una illa. Poc o gens sabríem de la resta de l'arxipèlag, de la resta del món, si no fos pels traductors, aquesta tropa de navegants dedicada a traslladar la cultura d'una costa a una altra. Sense ella, el cèlebre nen aprenent de mag seria un estrany a les nostres platges, els relats de les terres nòrdiques no ressonarien en els nostres pobles, i la resta de la vora del món desconeixerien a Sancho Panza. Les bones traduccions aspiren a assemblar-se tant a l'original que es tornin indistingibles però, al mateix temps, com més magistral és una traducció menys adonem que darrere de cada obra escrita en una altra illa hi ha un professional de la traducció que viu entre nosaltres.

Això és justament el que celebra el Dia Internacional de la Traducció. Els darrers anys han anat omplint el calendari de «dies internacionals» centrats en temes diversos amb la intenció que dediquem una mica de temps a meditar sobre ells. Com cada any des del 1991, el 30 de setembre celebrem el Dia Internacional de la Traducció. La FIT (Federació Internacional de Traductors) va proposar aquesta data perquè coincideix amb el dia en què va morir Jeroni de Sofroni (l'any 420 de la nostra era), qui va traduir la Bíblia del hebreu al llatí. La seva traducció, coneguda històricament com la Vulgata, va suposar una gran fita en el món cristià occidental, però ell no va ser ni la primera ni l'última persona les traduccions van canviar el món. Andalusia va conèixer la seva època comercial i cultural més florent durant el període andalusí, i al llarg del mateix va acollir i va engendrar nombrosos erudits, savis, científics, escriptors, filòsofs i traductors sense les aportacions a la societat del seu temps hauríem heretat un món molt diferent. Entre els fills més insignes de l'Andalusia d'aquella època figuren Averrois (nascut a Còrdova en 1126) i Maimònides (nascut a Córdoba el 1135), però el llegat de tots dos no hauria transcendit tant si Yehuda ibn Tibón (nascut a Granada el 1120) no s'hagués acurat a exercir la traducció de textos àrabs a l'hebreu, i no hagués ensenyat aquest art a tota la saga de grans traductors que va iniciar: Samuel ibn Tibón (fill seu i traductor de gran part de l'obra de Maimònides) i Jacob Anatoli (nét d'aquest últim i traductor de Averrois). A través de l'hebreu tots aquests textos arribar a l'Europa medieval. Aquelles figures miraculoses transportar la cultura clàssica i àrab a l'Europa feudal, sumida en l'aïllament cultural després de la caiguda de l'Imperi Romà.

En aquests temps de globalització i de comunicació permanent i intensa entre cultures d'arreu del món, el grup Tibón, creat per traductors de llibres de Granada, vol sumar-se avui amb aquesta breu reflexió a la commemoració del Dia Internacional de la Traducció, que aquest any , amb el lema «treballar junts», subratlla la importància que els professionals dedicats a aquesta tasca uneixin esforços i voluntats per seguir contribuint a la comunicació i l'entesa mundial, així com al desenvolupament cultural i científic de cada país. L'associacionisme té una importància cabdal per a canalitzar aquest contacte directe entre traductors, tan necessari i enriquidor a l'hora d'enfrontar-se a un text escrit en una llengua i una tradició diferents dels nostres. L'intercanvi d'informació entre els professionals del ram contribueix a millorar la qualitat i el rigor de les seves obres i, per tant, a oferir al públic lector textos cada vegada més fidels a la seva concepció original per part del seu creador primer.

Entre les persones que més han contribuït a Espanya a millorar les condicions de treball i el contacte entre els traductors, destaca molt especialment Mario Merlino, traductor argentí afincat a Espanya des dels anys 70, guardonat amb el Premi Nacional de Traducció el 2004 (per la obra Auto dels condemnats d'Antonio Lobo Antunes), i que també va exercir com a escriptor i poeta. L'afany de Mario Merlino per aconseguir unes condicions de treball dignes per al col.lectiu dels traductors a Espanya i els seus esforços per sumar voluntats i forces, el van portar a presidir l'associació de traductors d'àmbit nacional ACEtt (secció autònoma de traductors de llibres de la Asociación Colegial de Escritores de España). Mario Merlino va morir el passat 28 d'agost a Madrid als 61 anys d'edat. La seva absència deixa a l'ample món de les lletres en català sense una de les figures que més han contribuït a ampliar-lo (des de diversos fronts) en les últimes dècades, per això li devem un record molt especial en aquest Dia Internacional de la Traducció.

Per Dulcinea Otero-Piñeiro

(Article traduït amb Google Translate de l'espanyol al català)

Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

dimecres, 23 / setembre / 2009

tradukka.com: traducció en temps real

tradukka.com | traduction in real time

Aquest programa de traducció automàtica és el que utilitza Google per a fer les seves traduccions en línia. Des d'aquí pot accedir-s'hi directament sense passar per Google.

Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share