Quid de la sémantique ?
Damien Lagarde reste très sceptique. L'avis du spécialiste
Estic d'acord amb l'autor. La semàntica escapa de la traducció automàtica, i cal fer-ne una revisió a fons per obtenir una traducció de qualitat.
Damien Lagarde, gérant de Mécatrad à Eloyes : "Jamais aucun logiciel, aussi perfectionné soit-il, ne remplacera la traduction humaine. Comment voulez-vous qu'un programme ou qu'une machine puisse respecter la sémantique ? C'est impossible, les subtilités des langues sont bien trop nombreuses et trop complexes. On trouve aussi de gros problèmes d'accord et de genre, la syntaxe est très basique voire très mauvaise. Notamment vers l'allemand, c'est une catastrophe. Ici, à Mécatrad, nos traducteurs utilisent des logiciels d'aide à la traduction tels "Trados" ou "Wordfast", ce sont eux qui dirigent la traduction. Avant toute chose, ils restent cohérents pour que la traduction soit uniforme, ce qu'un programme ne sera jamais en mesure de faire."
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada