En un moment en què es debat i es posa en dubte la globalització creixent dels estudis, apareix aquesta notícia.
"CE y 100 universidades debaten la creación de un Máster Europeo de Traducción". En aquest àmbit, doncs, sembla que tampoc n'hi haurà prou amb les llicenciatures de filologia o de traducció i interpretació per a dedicar-se a ser traductors i traductores reconeguts en l'àmbit europeu. Què passarà amb els màsters que les universitats ja imparteixen per a ampliar estudis sobre aquestes matèries? No tindràn el reconeixement suficient? O caldrà fer-los tots dos i anar estudiant i pagant fins als 30 anys?
Si el problema és que comencen a faltar traductors bons en algunes llengües, no caldria començar per reforçar els estudis de diversos idiomes ja de joves, a les escoles?
Si entrem a les universitats amb els idiomes ben apresos, aleshores podrem invertir de debò els anys de les carreres universitàries a conèixer la tecnologia de la traducció, el programari existent, les tècniques i els recursos d'extracció de terminologia, de traducció automàtica i assistida, etc. I, evidentment, podrem continuar aprofundint en la vessant lingüística dels idiomes que estudiem: lexicologia, morfologia, sintaxi, terminologia, ...
"CE y 100 universidades debaten la creación de un Máster Europeo de Traducción". En aquest àmbit, doncs, sembla que tampoc n'hi haurà prou amb les llicenciatures de filologia o de traducció i interpretació per a dedicar-se a ser traductors i traductores reconeguts en l'àmbit europeu. Què passarà amb els màsters que les universitats ja imparteixen per a ampliar estudis sobre aquestes matèries? No tindràn el reconeixement suficient? O caldrà fer-los tots dos i anar estudiant i pagant fins als 30 anys?
Si el problema és que comencen a faltar traductors bons en algunes llengües, no caldria començar per reforçar els estudis de diversos idiomes ja de joves, a les escoles?
Si entrem a les universitats amb els idiomes ben apresos, aleshores podrem invertir de debò els anys de les carreres universitàries a conèixer la tecnologia de la traducció, el programari existent, les tècniques i els recursos d'extracció de terminologia, de traducció automàtica i assistida, etc. I, evidentment, podrem continuar aprofundint en la vessant lingüística dels idiomes que estudiem: lexicologia, morfologia, sintaxi, terminologia, ...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada