diumenge, 27 de juny del 2010

Text 2.0, el llibre que sap què estàs llegint

Text 2.0, el llibre que sap què estàs llegint

Aquest article inclou un vídeo molt interessant de què representa la lectura per mitjà del que anomena text 2.0, que permet una actitud intel·ligent respecte del que s'està llegint que va més enllà del que és pròpiament la lectura tal i com s'ha entès fins ara.

Font: http://beatcat.blogspot.com/2010/04/text-20-el-llibre-que-sap-que-estas.html


Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Diccionari d'onomatopeies

'Diccionari d'onomatopeies i altres interjeccions. Amb equivalències en anglès, espanyol i francès'
Autors: Manel Riera-Eures i Margarida Sanjaume
Editat per Eumo, 2010



Amb un repertori de més de mil entrades d'onomatopeies i d'altres interjeccions, aquest diccionari és una eina imprescindible per a persones que es dediquin a l’assessorament lingüístic, la correcció, la traducció, la redacció, i els guions de cinema, televisió i còmics.

Manel Riera-Eures i Margarida Sanjaume hi estableixen un repertori exhaustiu i rigorós de les onomatopeies del català, amb indicació de variables formals i polisèmiques, amb definicions, exemples, i amb equivalències en anglès, espanyol i francès.

El diccionari arriba aquesta setmana a les llibreries i podeu trobar-lo també a http://www.eumoeditorial.com


Font: Infoedicat, a través de la llista de distribució INOZÈFIR.

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Vídeo de la taula rodona: El traductor y su autor.

Vídeo. Mesa Redonda. El traductor y su autor. Los dos lados del espejo (25 enero 2010)

Hi participen: la traductora María Teresa Gallego (Jonathan Littell, Balzac) i els traductors José Luis López Múñoz (Faulkner, Henry Fielding), Miguel Sáenz (Günter Grass, Thomas Bernhard) i Ramón Sánchez Lizarralde (Ismail Kadare).

L'Institut Cervantes ha penjat en vídeo diverses taules rodones sobre traducció, de les quals en destaco dues. La que es presenta en aquest post i el que he presentat en un altre post sota el títol Vídeo de la taula rodona: "Vídeo de la taula rodona: Traducción de películas. El traductor desconocido".

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Vídeo amb la taula rodona: Traducción de películas. El traductor desconocido

Vídeo. Mesa redonda. «Traducción de películas. El traductor desconocido», de 24 de maig de 2010.
Hi participen: la traductora María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Perdidos) i els traductors Nino Matas (El Señor de los anillos, Harry Potter) i Xosé Castro Roig (Matrix).
Font:
http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_mesa_redonda_traductor_desconocido.htm

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Introducció a SDL Trados Studio 2009

Introuducción a SDL Trados Studio 2009: pasos básicos para traducir textos « (Nunca) sobran las palabras

Álvaro Mira, que ha treballat per a SDL Trados, explica principis bàsics de l'última versió de Trados, Trados Studio 2009. Hi anirà ampliant les explicacions perquè n'anem aprenent amb ell. Caldrà seguir-lo.
Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Conceptes bàsics de Trados |

Conceptos básicos de Trados

Article sobre el funcionament bàsic del programa de traducció assistida TRADOS.

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

La traducció de patronímics

CVC. El Trujamán. Traductología. A vueltas con la traducción de los nombres propios de personajes históricos
per Alejandro Flores Lasarte i Julia Sevilla Muñoz.

Article sobre la complexitat de traduir els patronímics en diferents llengües.

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Una teoría de la traducción

Una teoría de la traducción

Article interessant sobre: El traductor ha de ser fidel a l'original? Fidelidad versus literalitat. Un debat entre traductors, editors i lingüistes que tot just comença.



Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dilluns, 21 de juny del 2010

Diccionario panhispánico de dudas amb un índex de paraules noves

El Diccionario panhispánico de dudas ha estat reelaborat per un professor d'Estats Units: la conservat tal com és, sense modificacions dins el diccionari, però aporta un índex de totes les paraules noves que s'hi incorporen, la qual cosa permet fer-ne una cerca fàcil i efectiva. Aquesta versió indexada pot trobar-se a:

http://hhh.gavilan.edu/fmayrhofer/spanish/RAEdpd/dpdI/index.htm

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

NeuroTran

NeuroTran, nou programa de traducció automàtica del qual ens informa l'excel·lent blog sobre traducció http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com.
El que més crida l'atenció és la infinitat d'idiomes que és capaç de traduir respecte d'altres programes de traducció automàtica, i inclou el català.


Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dimecres, 16 de juny del 2010

Trados Tutorial Part Three - Placeables.wmv



Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Trados Tutorial Part One: Setting the Screen Before Translating



Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Trados Tutorial Part Two First Translation



Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dilluns, 14 de juny del 2010

Diccionari general de l'esport

Diccionari general de l'esport

Posem a disposició de periodistes, de futbolistes i del públic en general gairebé quatre-cents termes relatius al futbol, amb les equivalències corresponents en castellà, francès, italià, anglès i alemany. Es tracta exactament de 397 termes, que provenen del Diccionari general de l’esport del TERMCAT. Aquesta terminologia actualitza el Diccionari de futbol editat també pel TERMCAT amb motiu dels Jocs Olímpics de Barcelona. Agraïm especialment a Claudio Critelli la compleció dels equivalents italians.

Els termes es poden consultar a partir de les denominacions en qualsevol de les cinc sis llengües de treball (català, castellà, francès, italià, anglès i alemany), seguint dos procediments possibles: utilitzant els índexs alfabètics que es mostren en el marc de l’esquerra fins a trobar la denominació volguda o bé introduint directament una denominació en l’espai superior Cerca; en aquest segon cas, es visualitzaran totes les fitxes terminològiques que continguin el mot consultat, sigui com a part d’una denominació o com a part d’una definició.

Informació difosa pel Termcat, Centre de Terminologia de Catalunya.


Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

Traductor Apertium (codi obert)

Traductor Apertium (codi obert)

L´Apertium és un motor de traducció automàtica de codi obert desenvolupat per l'empresa Prompsit i millorat per la UOC. Aquest motor permet fer traduccions del català al castellà, a l'anglès o al francès i viceversa.

Es pot traduir text escrit directament a la finestra de la interfície del traductor, documents en una gran varietat de formats (pàgines web, fitxers html i fitxers comprimits), a més de crear i actualitzar memòries de traducció que ajuden a reutilitzar textos que ja s'han traduït anteriorment i a obtenir traduccions més acurades per a la terminologia de cada àmbit d'especialitat.

La versió actual d'aquest motor de traducció es va presentar a la UOC el desembre del 2009, després d'un període de proves. Ara sobre a tota la comunitat universitària i al públic en general, de manera que estudiants, consultors i tutors ja poden accedir-hi per mitjà de l'adreça http://apertium.uoc.edu
. Trobareu també un accés al motor de traducció des de l'espai suport docència/recursos.

Recordem que el document que surt del motor de traducció en qualsevol de les llengües que ofereix és un esborrany i que cal, imprescindiblement, fer una revisió acurada i extensa del document final per a enviar als estudiants o per a publicar.

Font de la informació:
http://apertium.uoc.edu
Font secundària: Llista de distribució INFOEDICAT


Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

La traducció al català - Televisió de Catalunya

La traducció al català - Televisió de Catalunya

Els traductors al català Anna Casassas, Dolors Udina i Xavier Pàmies són els convidats de "L'hora del lector", on debaten sobre el moment actual de la traducció, amb el presentador i director del programa, Emili Manzano.



Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dijous, 10 de juny del 2010

Diccionari d'onomatopeies i altres interjeccions. Amb equivalències en anglès, espanyol i francès


Autors: Manel Riera-Eures i Margarida Sanjaume
Editat per Eumo, 2010


Amb un repertori de més de mil entrades d'onomatopeies i d'altres interjeccions, aquest diccionari és una eina imprescindible per a persones que es dediquin a l’assessorament lingüístic, la correcció, la traducció, la redacció, i els guions de cinema, televisió i còmics.

Manel Riera-Eures i Margarida Sanjaume hi estableixen un repertori exhaustiu i rigorós de les onomatopeies del català, amb indicació de variables formals i polisèmiques, amb definicions, exemples, i amb equivalències en anglès, espanyol i francès.

El diccionari arriba aquesta setmana a les llibreries i podeu trobar-lo també a
http://www.eumoeditorial.com

Font: Infomigjorn
Vols compartir aquest article?
Bookmark and Share

dimecres, 9 de juny del 2010

Portail Terminologique de Santé

Portail Terminologique de Santé

Base de dades terminològica en francès.

Vols compartir aquest article? Bookmark and Share

dilluns, 7 de juny del 2010

Llocs per a l'aprenentatge de l'italià

La universitat Ca'Foscari de Venècia presenta una pàgina web molt completa per a l'ensenyament de l'italià:

Siti per l'apprendimento della lingua italiana - Ca' Foscari

Llocs per a aprendre la llengua italiana: cursos generals de llengua italiana; exercicis de gramàtica i lèxic; dictats, pronunciació i exercicis per escoltar; exercicis de lectura; materials per a preparar els certificats; editors per a italià L2; llocs per a aprenents d'italià; diaris; radio i televisions i diccionaris.

Font: Terminometro




Vols compartir aquest article? Bookmark and Share